澳大師生揮墨賀新歲

文:余偉業、盛惠怡 │ 圖:何杰平、盛惠怡 │ 第86期 澳大人 二月號

寫揮春迎新春, 不再只是華人的賀歲習俗。今期《澳大人》採訪澳大師生, 大談對農曆新年及中國傳統喜慶的看法,更即席揮毫,寫一句別具心思的祝福迎豬年!

Hannah 認為揮春添喜慶色彩

求學吉星坐陣

來自南非、英文系大一學生Hannah Keely Sin是一名中非混血兒, 7歲起定居佛山。她坦言, 雖然從小學習中文, 但仍對古字古文一知半解。Hannah的外婆是一位注重禮數的人,每逢農曆新年,都會按照春節習俗過年。

「春節前, 外婆一定會把揮春貼在屋內門外的不同角落。雖然未確切掌握箇中含意,但我猜離不開財富、健康等祈願。」 Hannah 印象最深刻的是,貼在門樑上正中間的「吉星高照」,她認為這揮春的意思很有趣,「昂首見星星,就有好運來?」入鄉隨俗,春節就多寫揮春。「這不但為自己的宿舍多添幾分喜慶色彩,也希望考試時有吉星坐陣,同時當然會努力學習,戒掉臨渴掘井的習慣。」

Rui學習書寫漢字多年

學習書寫漢字

「書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟」是來自葡萄牙、澳大葡文系講師Rui da Silva 的迎春對聯。為人師表,Rui 希望藉此以身作則,鼓勵學生努力學習,追求自己的理想。「當遇上困難,我會視之為鞭策,緊守這兩句對聯的精神。」這也是他的豬年新願。Rui 早在中學時代已對中國文化深感興趣,在大學時主修中文,曾於國外的孔子學院及大學任教中文,至今已浸淫中國文化10多年。有外國人認為,學習漢語困難之處在於難以牢記筆劃,Rui 也認同此說法。「學習書寫漢字,需要付出很多心力。不斷的反覆練習也是熟記筆劃的不二法門,有時也會加以運用想像力,結合有趣的故事來幫助記憶。有時,從書寫中也可以看到更多內在的中國文化。」

Benjamim倒貼「福」字迎春

福「倒」福到

葡美混血兒、傳播系大四學生Benjamim Roth Soares在澳門出生,從小就在珠海和澳門兩地穿梭成長,雖然母語非漢語,但在同輩薰陶下,不知不覺學起廣東話,而且喜歡中國文化,也很享受春節的熱鬧氣氛。Benjamim常看到鄰居在門前倒貼「福」字迎春,起初他誤以為人家把字貼錯,後來才知道這是語帶雙關,福「倒」福到,取其諧音,令他覺得華人習俗很有趣。對他而言,農曆新年,就如西方的聖誕節一樣,都是很重要的節日,還很奇妙。「整個中國上上下下都在過節,所有人為了與家人相聚都趕回家。」今年即將畢業投身社會的Benjamin,祈望前景有福降臨,開始事業生涯同時,也不忘享受音樂,繼續彈結他的樂趣。

Moeller教授

有趣的節慶現象

來自德國的哲學及宗教學教授Hans-Georg Moeller留意到一個怪誕有趣的節慶現象:春節或聖誕氣氛是否濃厚,靠街邊燈飾和商場活動來定義。每逢春節或聖誕前夕,大家就蠢蠢欲動訂機票,同朋友出國旅遊,過一個悠長假期,這些節日的傳統意義何在?在現今媒體渲染下,大節日變成商業盛事。」Moeller 教授記得,以前不論春節抑或聖誕,都是家人相聚、分享過去一年的喜悅時光,大家都會很珍惜這時光。新春將至,Moeller 教授今年會寫的揮春,可能會是老子的話「反者道之動」,意即一切隨心,不強求。